大连樱花国际日语小编 带你了解正宗韩国人的韩语习惯。不知道大家在学习韩语的过程中有没有遇到过这样的状况,明明是按照课本上的语法要求写的文章,感觉上也没什么大错误的样子,但是一给身边的韩国朋友看,就会指出一些可能你觉得不算错误的错误。这种就属于中韩两国人对语言系统的不同认识,具体来说就是中国人在学习韩语时,还不能很好的把握韩语的语感。
就像我们说中文的习惯一样,大家对于韩国人的用法还不能很好的掌握,接下来小编就来教给大家正宗韩国人的口语表达方式,帮助大家更深入的了解韩语文化,同时还能提升韩语学习能力。
一. 助词里也有门道
举个例子,作为高校韩语专业出身,从刚开始学韩语时就被老师要求要严格按照语法规范写句子,但是某天在和韩国朋友聊天的时候,一句很普通的话,' 이따가 수업이 있어요.' 却让韩国朋友觉得有一点点奇怪,其实从语法上来看这句话并没有什么错误也十分简单,但是按照韩国人的习惯呢,助词是经常省略的,对他们来说' 이따가 수업 있어요 ' 更加地道。
在韩语学习渐渐深入时你就会发现,韩国人是真的很喜欢省略,怎么短怎么来,就像许多韩国流行语中也有很大一部分是来自于缩写,例如만찢남(만화에서 찢고 나온 남자), '할말하않' (할말은 많지만 하지 않겠다) , 'ㅇㅈ' (인정)等等都体现了韩国人喜欢省略的这一特性,也与韩国人急躁的性格息息相关。
不过小编还是建议初学者在刚开始学韩语时还是先一步步扎实语法功底,再深入了解韩国人的不规则用法比较好,毕竟在topik考试中若是省略了助词可是要扣分的呀。
语法不好的可以多看韩语教材中的语法点,结合语境来理解语法的用法。
二. 语法需用对语境,配合语感
还有几个例子是小编的韩国亲故提到的,比如说下面这句话 벚꽃이 피어서 보고 싶어요. 其实在小编看来这句话的问题并不大,但是韩国亲故就觉得有一点不太得劲儿,她们觉得' 벚꽃이 피어서 보러 가고 싶어요.'更准确,这样一说感觉好像确实是韩国人改正后的句子更加有画面感,因为'러'本身就带有一定的动作目的性,加上它使得句子变得更具有连贯性,前一句虽然不能算错,但是后一句确实在语境上更为标准。
诸如此类的句子还有“명절에 무엇을 할까요?”好像没什么大错误却又说不上来哪儿不对,韩国朋友的回答是,应该改成'명절에 무엇을 하면 좋을까요?'是不是感觉比上一句好多了?
这种语境语感并不是一朝一夕能练出来的,需要长年累月的积累,并且带着一双敏锐的眼睛,在实际运用中去发现这些问题,不能只局限在书本之中,语言更多的是源于生活,多说多练才能取得更大的进步。
三. 外来词使用频率大于固有词
再说道大家学韩语时肯定烦恼过韩语中数不清的外来词吧,但是很多时候中国学生比起外来词,更喜欢用汉字词或者固有词,例如'맨탈붕괴'一词意思是精神崩溃,常常缩略成'멘붕',经常看韩剧的朋友肯定听过这个词。
但是你们知道'멘탈'这个词其实是一个外来词吗,是从英语单词mental转化而来的,可是仔细想一想'맨탈'所对应的韩语固有词是'정신',用'정신이 망가졌다'其实也可以表现同样的意思,可是韩国人就是相对喜欢用外来词。
还有我们在韩国大街小巷里随处可见的鱼饼'오뎅'其实源于日语'おでん',而真正的固有词应该是'어묵',可是细心的朋友就会发现,前者的使用频率明显大于后者。
看了这么多例子想必大家对韩国人的语言使用习惯,以及韩语的语感有所了解,不过路漫漫其修远兮,修行还是靠个人,把握身边的机会,珍惜现有的学习资源,多读多听多看多说,总有你也能成为众人羡慕的外语学霸!
欢迎点击 在线客服老师直接对话。更多精彩请进入 大连樱花国际日语培训中心频道查看